Tuesday, January 20, 2009

Bài diễn văn nhậm chức của Tổng thống Barack Obama- 20/01/2009


President Barack Obama gives his inaugural address at the U.S. Capitol in Washington, Tuesday, Jan. 20, 2009.
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đọc bài diễn văn nhậm chức tại Trụ sở Quốc hội ở thủ đô Washington ngày 20/1/2009






Diễn Văn Nhậm Chức Của Tổng thống Obama

Trước Trụ Sở Quốc Hội Hoa Kỳ

Hoa Thịnh Đốn ngày 20/1/2009

Chuyển ngữ: Trúc Đông Quân

Đồng bào thân mến.

Hôm nay tôi đứng đây với lòng khiêm nhường trước những trọng trách của ngày tháng tới, với lòng biết ơn và niềm tin mà đồng bào đã dành cho tôi, tôi tưởng nhớ đến những hy sinh gian khổ của tổ tiên. Tôi xin cảm ơn tổng thống Bush về sự phục vụ của ông cho đất nước, cũng như lòng hào hiệp và tinh thần hợp tác ông đã thể hiện trong quá trình chuyển tiếp.

Cho đến nay, Tôi là người thứ bốn mươi bốn (44) được đọc lời tuyên thệ (nhậm chức tổng thống). Những lời tuyên thệ trước đây được đọc lên trong những giai đoạn phồn vinh ào ạt tựa như đợt sóng trào dâng và với sự êm đềm của hòa bình. Tuy vậy, lời tuyên thệ đó cũng thường xảy ra trong các giai đoạn đầy bảo táp phong ba. Vào lúc này, Hoa Kỳ phải tiếp tục gánh vác trách nhiệm, không phải chỉ đơn giản do tài đảm lược và viễn kiến của các cấp lãnh đạo, nhưng do ở nhân dân chúng ta vẫn giữ vững niềm tin vào lý tưởng của tiền nhân là sống chân chính, và sống thực với sự sáng thành của ông cha.

Niềm tin đã thể hiện trong quá khứ. Niềm tin cũng đang tỏ rộ trong thế hệ hiện tại của Hoa Kỳ.

Nay; chúng ta đang lâm vào cuộc khủng hoảng điều đó ai ai cũng hiểu. Tổ quốc chúng ta đang trong thời kỳ chiến tranh đương đầu với một mạng lưới rộng lớn giăng mắc của địch nhân đầy hận thù và tàn bạo. Nền kinh tế của chúng ta suy yếu trầm trọng, do hậu quả của sự ích kỷ và thiếu trách nhiệm của một số nhỏ, thêm vào đó là những thất bại chung khi chúng ta so đo, không quyết định chính chắn về lộ trình đất nước đang đi vào kỷ nguyên mới. Nhiều nhà cửa bị mất mát, việc làm thưa thớt, nhiều cơ sở thương mại bị đóng cửa. Hệ thống y tế quá tốn kém, trường học thất bại tràn lan, và càng ngày càng chồng chất thêm dữ kiện là phương cách chúng ta sử dụng năng lượng đã tạo thêm sức mạnh cho kẻ địch và gây đe dọa cho hành tinh này.

Đây là những chỉ dấu của sự khủng hoảng, dựa trên thống kê và dữ kiện đưa ra. Dù mức độ chưa đo lường được nhưng đủ sâu thẳm để bào mòn niềm tin trên toàn quốc - một tâm trạng sợ hãi đeo đẳng là Hoa Kỳ đang suy thoái là điều hiển nhiên, những thế hệ tiếp nối sẽ giảm dần đi kỳ vọng.

Hôm nay, tôi xin nói là những thách thức chúng ta đang đối diện là chuyện có thật. Nó thật nghiêm trọng và đầy dẫy. Nó không đơn giản để giải quyết, và không thể đạt kết quả nhanh chóng trong một giai đọan ngắn. Nhưng nên hiểu rằng: Hoa Kỳ - sẽ đáp ứng.

Ngày hôm nay, chúng ta tề tựu tại đây vì chúng ta chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng thống nhất cho mục đích xuyên suốt vượt qua các xung đột và bất hòa.

Ngày hôm nay, chúng ta tề tựu nơi đây để tuyên bố là sự cáo chung của những lời than vản nhỏ nhen, những lời hứa hảo huyền, những cáo buộc và những giáo điều cũ rích mà chính nó đã trãi dài đến quá độ thời kỳ bóp nghẽn guồng máy chính trị của chúng ta.

Đất nước chúng ta vẫn còn non trẻ, ví như lời của kinh thánh có ghi, đã đến lúc chúng ta nên bỏ qua những điều ấu trĩ. Đã đến lúc chúng ta tái khẳng định tinh thần kiên quyết, hãy chọn cho chúng ta một quốc sử viên mãn hơn, hãy gìn giữ những bảo vật đó, những tư tưởng hướng thượng, hãy truyền đạt từ thế hệ này đến thế hệ khác rằng: Thượng Đế đã hứa cho mọi người được bình đẳng, được tự do, được thừa hưởng cơ hội để mưu cầu hạnh phúc viên mãn.

Để tái khẳng định sự cao cả thiêng liêng của tổ quốc, chúng ta hiểu là những cao cả đó không là cái căn cơ để tự nhiên mà có, chúng ta phải tự tạo lấy. Hành trình của chúng ta không bao giờ là con đường tắt để đi hay phải chấp nhận thua thiệt. Đây không phải là xuất lộ cho những kẻ yếu lòng - cho những ai muốn nhàn hạ thay vì cật lực, hay cho những ai chỉ mưu cầu danh vọng giàu sang. Mà là của những người biết đột phá, biết thực thi bằng hành động, biết phát họa và sáng tạo - một số nhỏ người họ đang ăn mừng, nhưng những người nam hay nữ vô danh này đang âm thầm làm việc nhưng không ai biết đến, họ là những người đã chuyên chở chúng ta qua những khúc quanh khó khăn của chặng đường dài để tiến tới tự do thịnh vượng.

Vì chúng ta, họ đã gói ghém những hành trang đơn sơ nhất, vượt đại dương xa xăm để khai phá sự sống mới.

Vì chúng ta, họ đã nhọc nhằn trong các công ty tồi tàn, và định cư ở miền Tây, họ chịu đựng đòn roi và vun xới vùng đất khô cằn.

Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh mạng sống ở những địa danh như Concord, Gettysburg, Normandy và Khe Sanh.

Lần lượt và tiếp nối, những người nam, nữ này đều hy sinh, tranh đấu và lao động đến khi hai bàn tay rướm máu ngỏ hầu đem đến cho chúng ta đời sống thăng hoa hơn. Quan điểm của họ là Hoa Kỳ như một đại thể to lớn hơn tổng thể của các quyền lợi cá nhân, lớn hơn các dị biệt về nguyên quán, của cải hay bè phái.

Chúng ta tiếp tục cuộc hành trình này. Chúng ta vẫn duy trì được vị trí là ta được phồn vinh nhất, siêu quyền lực nhất trên trái đất. Năng xuất và nhân lực của chúng ta không hề thuyên giảm khi tình trạng khủng hoảng xảy ra. Trí tuệ sáng tạo của chúng ta không bị trì trệ, sản phẩm và dịch vụ, mức sản xuất cung cầu không giảm thiểu so với tuần vừa qua, tháng vừa qua, năm vừa qua. Tiềm lực của chúng ta không suy giảm. Những giai đoạn chúng ta trì trệ, vì bảo vệ quyền lợi cho một thiểu số hay trì hoãn trước những quyết định khó khăn - thời điểm đó đã qua rồi. Kể từ hôm nay, chúng ta phải tự mình đứng lên, rủ bỏ bụi bặm bám trên người và bắt đầu tái tạo kiến thiết lại Hoa Kỳ.

Khắp nơi, chúng ta đều nhìn thấy nhu cầu cần chỉnh đốn. Tình trạng kinh tế đòi hỏi ta phải có hành động đột biến, chúng ta sẽ thực hiện - ngoài việc tạo thêm công ăn việc làm, còn phải tạo nền tảng căn bản mới để tiến triển. Chúng ta sẽ kiến thiết đường xá, cầu cống, hệ thống điện lực, hệ thống điện tử vô tuyến, thông tin để tiếp ứng dịch vụ thương mại và nối chặt tình đoàn kết. Chúng ta sẽ phục hồi khoa học cho đúng vai trò của nó, ta sẽ vận hành những kỷ thuật kỳ diệu tiền tiến để nâng cao phẩm chất của ngành y tế, và giảm thiểu chi phí. Chúng ta sẽ thu năng lương mặt trời, gió, và đất để tạo nguyên liệu cho xe hơi và công ty. Chúng ta sẽ kiến thiết hệ thống giáo dục học đường, đại học, đại học cộng đồng để đáp ứng cho nhu cầu của kỷ nguyên mới. Tất cả những dự kế đó chúng ta có thể làm được. Chúng ta sẽ thực hiện.

Giờ đây, có người hoài nghi về thủy chuẩn ước vọng của chúng ta - và họ đưa ý kiến là guồng máy của chúng ta không kham nổi các kế hoạch kiến quốc quy mô. Chắc là họ kém trí nhớ. Họ quên là quốc gia này đã đạt được nhiều thành quả, với những con người nam hay nữ của thế giới tự do này có thừa khả năng thực thi những điều trí tuệ phát họa đi đôi với nhu cầu chung và lòng dũng cảm.

Những ai hoài nghi vì họ không hiểu là nơi họ đang đứng mặt đất đang lay chuyển - các cuộc tranh luận chính trị vô bổ đã lôi cuốn chúng ta quá lâu, nay mất hết hiệu lực. Giờ đây, câu hỏi của chúng ta không phải là guồng máy chính quyền có quá cồng kềnh hay quá nhỏ, nhưng câu hỏi chính là liệu nó có hữu hiệu không - nó có đáp ứng cho gia đình được có việc làm với đồng lương tương đối, họ có khả năng để chi trả các chi phí không, họ có được nghỉ hưu mà không giảm đi nhân phẩm không. Khi nơi nào đáp ứng cho câu trả lời “có” thì chúng ta quyết tâm khai triển xúc tiến. Nơi nào có câu trả lời là “không” thì chương trình đó sẽ chấm dứt. Những người trong chúng ta đang lãnh nhận vai trò quản lý tài khoản của nhân dân phải có trách nhiệm - phải chi tiêu khôn ngoan hơn, phải gột rữa các thói hư tật xấu, và làm việc minh bạch dưới ánh sáng mặt trời - chỉ có phương thức đó chúng ta mới khôi phục lại niềm tin trọng yếu nhất giữa người dân và chính quyền.

Không phải mấu chốt kinh tế là động lực tốt hay xấu. Nó có sức mạnh để tạo ra của cải dồi dào và phát triển thêm tự do thì không điều gì so sánh bằng, nhưng sự khủng hoảng này nhắc nhở cho chúng ta là nếu chúng ta lơ là - thì kinh tế sẽ xoay chuyển vượt ra ngoài tầm kiểm soát của chúng ta - do đó một quốc gia sẽ không thịnh vượng bền lâu khi họ chỉ ưu đãi những kẻ có của. Ta luôn thấy sự thành công kinh tế của chúng ta không phải chỉ do Tổng Sản Lượng Nội Địa mà còn dựa vào yếu tố là chúng ta đạt được thịnh vượng, dựa trên tiềm lực do chúng ta tạo ra như: xây đắp cơ hội và điều kiện cho những ai nhiệt tình - không phải để bố thí, mà đó là một xuất lộ an toàn để đáp ứng cho quyền lợi chung của chúng ta.

Để bảo toàn, chúng ta lầm lẫn khi phải chọn lựa lập trường giữa sự an toàn và lý tưởng. Tiền nhân của chúng ta đã phải đối diện với những hiểm họa diệt vong ngoài mức tưởng tượng, và các vị đó đã phát họa cho chúng ta một hiến chương bảo toàn luật pháp và quyền bất khả xâm phạm của con người, hiến chương này được vun bồi bằng xương máu của nhiều thế hệ. Những lý tưởng đó vẫn chiếu rọi ra toàn thế giới, chúng ta không loại bỏ những điều trên nếu ta chỉ dựa vào chủ nghĩa thực dụng. Luôn tiện đây, những cực quyền và những ai đang quan sát câu chuyện ngày hôm nay, từ những thủ đô hoa lệ đến những vùng thôn quê như địa phương nơi cha tôi sinh trưởng, nên biết rằng Hoa Kỳ là bạn của mọi quốc gia, của mọi người dù nam, nữ, trẻ em đang mơ ước một tương lai an bình đầy nhân phẩm, và chúng ta đã sẳn sàng tiếp tục gánh vác vai trò lãnh đạo.

Trãi qua các thế hệ đi trước, họ phải đương đầu với các chính thể độc tài và tà quyền cộng sản không phải chỉ bằng phi đạn và xe tăng, nhưng với các đồng minh kiên cường sát vai cùng theo đuổi mục đích tối hậu. Đồng minh của chúng ta đều nhận thức là sức mạnh không đủ yếu tố để bảo toàn chúng ta, và không cho phép chúng ta lộng quyền. Tuy nhiên, đồng minh hiều rằng sức mạnh của chúng ta dồi dào nhờ ở việc chúng ta cẩn trọng thi hành, an ninh của chúng ta phát huy từ những chủ đạo chân chính, do mọi nổ lực của chúng ta noi gương sáng, do sự tôi luyện về khả năng khiêm nhường và tự chủ.

Chúng ta là người nắm giữ chìa khóa của di sản. Một lần nữa nền tảng đó được phục hồi và có chỉ đạo, chúng ta có thể đương đầu với những khó khăn mới đòi hỏi nhiều nổ lực hơn - phải tăng gia hợp tác, phải có cảm thông giữa các quốc gia. Chúng ta sẽ thực thi trách nhiệm bằng hành động trả Irag cho nhân dân Irag, và tôi luyện cho Afghanistan có được nền hòa bình vững bền. Đối với những người bạn thâm giao và những cựu thù xa xưa, chúng tôi sẽ nổ lực tìm phương cách giảm đi các hiểm họa của nguyển tử, sẽ giảm thiểu tình trạng hâm nóng toàn cầu. Chúng tôi không cần phải xin lỗi cho nếp sống của chúng tôi, chúng tôi không lùi bước khi phải bảo vệ nó, và đối những ai đang âm mưu mở rộng tham vọng bằng cách gây đe đọa và tàn sát sinh linh vô tội, chúng tôi nói với họ rằng khí tiết cao độ của chúng tôi không ai bẻ gãy được và địch nhân sẽ không thắng chúng tôi, và chúng tôi quyết tâm đánh bại kẻ thù.

Chúng tôi biết rằng, di sản của chúng tôi là bích họa nhiều sắc thái là đó là thể hiện sức mạnh, chứ không là sự khiếm khuyết. Chúng ta là quốc gia của Thiên Chúa Giáo, Hồi Giáo, Do Thái Giáo, Ấn Giáo và những ai Không Tôn Giáo. Mô hình của chúng ta là hiệp chủng của nhiều ngôn ngữ, phong tục, đúc kết từ địa đầu thế giới; và chúng ta đã nếm đủ mùi cay đắng của nội chiến và tình trạng phân biệt chủng tộc; rồi đã vực dậy từ những trang sử đen tối để vững mạnh hơn, kết đoàn hơn, chúng ta tin vào chân lý bất di dịch là các hận thù cũ sẽ qua đi, các biên giới sắc tộc sẽ tan biến, khi thế giới dần dần thu nhỏ lại, bản vị chung của nhân loại sẽ tự tỏ lộ, và Hoa Kỳ sẽ lãnh nhận trách nhiệm chỉ đạo cho kỷ nguyên mới đi vào viên mãn.

Đối với thế giới Hồi Giáo, chúng tôi đang nổ lực tìm tiến trình mới, dựa trên quyền lợi chung và sự tương kính. Đối với các lãnh đạo của thế giới đang có mưu đồ gây chia rẽ, hay đổ thừa cho sự thối nát của xã hội họ bằng cách quy tội cho phương Tây - họ nên biết là nhân dân họ sẽ phán xét những gì được xây dựng, chứ không bởi những gì bị phá hoại. Và với những ai bám víu vào quyền hành do tham nhũng, lừa đảo và bóp chết tiếng nói đối kháng hãy nhớ rằng họ đã đứng sai chiến tuyến trong giòng lịch sử; tuy nhiên chúng tôi sẽ trợ lực nếu họ có thiện chí buông tay đang nắm chặt ra.

Đối với người dân của các quốc gia nghèo, chúng tôi thề quyết sẽ cùng với họ làm cho ruộng vườn màu mỡ thêm, làm cho nước sạch được tăng thêm và thông thoát, chúng tôi sẽ nuôi dưởng những người da bọc xương và vun bồi những trí tuệ đang khao khát. Đối với các quốc gia đang hưởng thụ sự giàu có như chúng tôi, xin nói rằng chúng ta không thể chấp nhận được sự lãnh đạm thờ ơ đối với những thống khổ đang xảy ngoài phạm vi biên giới, và chúng ta không thể bòn rút tài nguyên của thế giới mà không quan tâm đến hậu quả về sau. Thế giới đã biến chuyển và chúng ta phải thay đổi theo nó.

Chúng tôi cho rằng xuất lộ đã hé mở phía trước, chúng ta nghiêng mình tưởng nhớ đến các anh hùng của Hoa Kỳ, vào giờ phút này, họ đang tuần tiểu ở các sa mạc xa xăm hay ở núi non xa nghìn trùng. Họ có thể nói cho ta nghe nhiều điều hay, cũng như các anh linh của nhiều thế hệ đã nằm xuống trong mộ phần ở Nghĩa Trang Arlington đang vọng về những tiếng thì thầm của thuở trước. Chúng ta vinh danh họ không phải vì lý do duy nhất là họ giữ vai trò bảo vệ tự do cho chúng ta, mà bởi vì họ thể hiện tinh thần phục vụ, sẳn sàng dâng hiến cho mục tiêu cao cả thiêng liêng hơn là quyền lợi cá nhân. Hơn nữa, trong khoảnh khắc này - là giai đoạn tất nhiên của thế hệ - để xác định cho chính xác là ngọn lửa đó phải ngự trị trong mỗi người chúng ta.

Trên tiến trình đã qui hoạch chính quyền sẽ thi hành, phải thi hành, và điều thiết yếu là vận mệnh của quốc gia tùy thuộc vào niềm tin và chí phấn đấu của dân chúng Hoa Kỳ. Lòng bác ái được thể hiện khi ta mở cửa chia xẻ, đón rước người hoạn nạn lúc vỡ đê (New Orlean), những nhân viên giàu lòng nhân ái sẳn sàng giảm bớt giờ làm việc để không phải chứng kiến cảnh người bạn bị thất nghiệp. Việc làm đó giúp cho chúng ta khắc phục được giai đoạn đen tối. Lòng dũng cảm của người lính cứu hỏa băng mình vào đoạn cầu thang đang ngập khói lửa (để cứu người), cũng như những bậc cha mẹ quyết tâm dưỡng dục con cái, đó là những định đoạt tối hậu cho chúng ta.

Đây là những thách thức mới, cần những công cụ tiền tiến để đối phó. Nhưng giá trị dẫn đến thành công của chúng ta tùy thuộc vào - sự cần cù, trong sáng, dũng cảm, sòng phẳng, khoan dung, khiếu tìm tòi, trung nghĩa và ái quốc - đây là những giá trị đã sẳn có. Đây là chân lý. Đây là sóng đáy cho sự tiến hóa trong giòng lịch sử của chúng ta. Nó đòi hỏi chúng ta phải quay về những giá trị đó. Điều cần có cho chúng ta trong thời điểm này là kỷ nguyên mới của trách nhiệm - và mọi người công dân Hoa Kỳ phải ý thức rằng chúng ta phải có trách nhiệm cho bản thân, cho tổ quốc, cho thế giới không phải vì chúng ta miễn cưỡng thi hành mà ta phải mừng rỡ nắm lấy thời cơ, hãy kiên định trong ý niệm rằng điều thanh cao nhất phải là sự mãn nguyện tâm hồn, tu dưỡng nhân cách và dồn mọi nổ lực để phấn đấu.

Đây là món quà cao quí và đây là sự hứa hẹn của quyền công dân.

Đây là niềm tin của chúng tôi - rằng: kiến thức mà Thượng đế đã đặt cho chúng ta để uốn nắn lại một lộ trình không định hướng.

Đây là biểu tượng của tự do và là đạo lý của chúng ta - bởi đó mọi người nam nữ, hay trẻ em của mọi sắc tộc, mọi tôn giáo đều cùng nhau mừng lễ hội trong quảng trường huy hoàng này, và có một người cha mà sáu mươi năm trước đó không thể được tiếp đãi tử tế ở một quán ăn nhỏ mà giờ đây lại hiện diện để dự buổi tuyên thệ thiêng liêng này.

Vậy chúng ta hãy đánh dấu cho ngày quan trọng này với lòng hoài niệm cung kính, xác định bản vị của chúng ta với những thành quả đã qua. Đúng vào năm Hoa Kỳ được khai sáng vào những ngày tháng lạnh giá buốt có một nhóm nhỏ những nhà ái quốc, cú rút bên đống lửa gần tàn cạnh bờ sông đầy băng tuyết. Thủ đô đã bị bỏ ngỏ. Quân thù đang xung phong. Tuyết trắng đã nhuộm đỏ bởi máu đào. Giữa lúc cuộc cách mạng của đất nước tưởng chừng như thất bại, tổ phụ của chúng ta hiệu triệu nhân dân bằng những lời sau đây:

-“hãy kể cho thế hệ mai sau….giữa giá lạnh của mùa đông, không còn gì cả, chỉ còn lại niềm tin và nhân phẩm….từ mọi ngả đường của đất nước đến đô thị xa gần đều cảnh giác trước một hiểm họa chung và cùng nhau chung lòng đối phó”.

Hỡi công dân Hoa Kỳ, hãy đối diện với một đại họa chung, chúng ta vất vả trong vận hạn dài suốt mùa đông. Hãy dung đúc những lời chân ngôn vô giá. Hành trang của chúng ta là niềm tin và nhân phẩm, hãy khơi lại kiêu hùng những làn sóng giá buốt, hãy can đảm chống chỏi mọi phong ba phía trước. Hãy để lại cho thế hệ mai sau và con cháu của chúng ta rằng: chúng ta đã gặp thử thách và chúng ta không chấp nhận thua cuộc, chúng ta không nao núng, chúng ta không bỏ chạy, chúng ta vẫn hướng về phía chân trời đón nhận hồng ân của Thượng đế, chúng ta sẳn sàng nhận lãnh trách nhiệm gánh vác món quà tự do vô giá và truyền trao trọn vẹn cho thế hệ mai sau.

Chân thành cảm ơn mọi người. Quý vị sẽ được phước lành. Và phước lành sẽ đến với đất nước Hoa Kỳ.

-------------------------------------------------------------------------------------

The Inaugural Speech of Pres. Obama

Washington Jan 20th 2009

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.